| на главную | карта сайта | контакты |

РКА на FACEBOOK WEB-СООБЩЕСТВО РКА RJoC - ЖУРНАЛ РКА

НОВОСТИ
О РКА
КАЛЕНДАРЬ
ПРОЕКТЫ
БИБЛИОТЕКА
ИМЕНА
ПАРТНЕРЫ


ПОИСК На сайте
В Яndex


АРХИВ
НОВОСТЕЙ

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



Яндекс цитирования
 

К ТИПОЛОГИИ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ХАЛТУРЫ

Формализовать критерии оценки научной деятельности в гуманитарных науках особенно трудно. И кажется, что лингвистика - самая точная из них - наиболее приспособлена к тому, чтобы выявить объективные параметры, по которым можно отделить "зерна от плевел". Однако и в этой области можно найти множество способов имитации продвижения в научном познании. В качестве иллюстрации к тому, как это просиходит на практике, мы публикуем статью кандидата филологических наук Нины Сумбатовой. Этот текст, опубликованный первоначально в Живом журнале, вызвал немало заинтересованных откликов, так как в нем обобщены некоторые типичные аспекты деятельности не только лингвистов, но и всех российских ученых, работающих в гуманитарных и социальных науках. Автор приводит классификацию халтурных презентаций на научных конференциях, которые дают ученым возможность побывать в той или иной интересной стране, сымитировать наличие интересных научных результатов, не обидеть лучшего друга – организатора симпозиума и пр.

Данная публикация стоит в одном ряду с шутливыми заметками из книги доктора психологических наук А.В. Юревича «Психологи тоже шутят». В одной из глав «Публикуйся или погибни» рассказывается о том, как российские ученые на деле применяют известный науковедческий закон, открытый американским социологом Р. Мертоном, – «publish or perish» – «ученый непременно должен что-то публиковать и, чем больше, тем лучше».

Настоящая работа посвящена широко распространенному среди лингвистов разных школ и направлений явлению халтуры. Сразу оговоримся, что к определению данного понятия существуют различные подходы. Наше рабочее определение относит к халтуре только такие виды научных и псевдонаучных работ, которые заведомо могли быть выполнены автором (авторами) на более высоком уровне, но были выполнены некачественно или не были выполнены вовсе. Для понимания сущности халтуры важно то обстоятельство, что автор халтурной работы пытается представить её как менее или вовсе не халтурную. Таким образом, работы, которые оказались плохими в связи с идиотизмом или случайной неудачей/ошибкой автора, халтурой в нашем понимании не являются.

Возможные причины халтуры – например, лень, загруженность, необходимость довести число публикаций до N, желание на халяву посетить конференцию в Х, нежелание отказывать симпатичным организаторам конференции в У и т. п. – в данной работе не исследуются. Мы также не собираемся давать халтуре моральной оценки – с одной стороны, принадлежа в какой-то степени к категории лиц, именующих себя научными работниками, мы в своей профессиональной деятельности не склонны к оценочным суждениям; с другой стороны, имея богатый опыт собственной халтуры, не считаем себя вправе указывать на соринки и бревна в глазах коллег.

Таким образом, предлагаемая работа носит дескриптивный характер. Целью ее является предварительная классификация разновидностей лингвистической халтуры. Исследование, разумеется, не претендует на полноту и окончательность предлагаемых решений.

На первом уровне мы разделили халтуру на содержательную – касающуюся содержания того, о чем пишется статья или произносится доклад, и формальную – затрагивающую исключительно форму представления имеющейся или отсутствующей работы. В основании классификации содержательной халтуры лежит тип ситуации, в которой видит себя потенциальный автор халтурной публикации или доклада.

Класс А. Содержательная халтура

Ситуация 1: «Работа у меня одна, а конференций (журналов, сборников) много»

А.1. Многократная публикация (презентация) одной и той же работы

Этот вид халтуры является одним из наиболее распространенных: к нему равно прибегают главы научных школ и юные студенты.

а. Буквальный повтор
Простодушная разновидность халтуры типа А1 – буквальный повтор, возможно с некоторыми дополнениями/сокращениями или с переводом на английский/с английского.

б. Смена соуса
Более изысканная разновидность подразумевает смену соуса. Скажем, работу типа «явление Х в языке У» именно под таким названием и в исходном виде докладываем на конференции по У-ведению; разбавив за уши притянутыми параллелями из русского, бурушаски и никому не известного даже по названию языка Новой Гвинеи – на сессии Ассоциации лингвистической типологии; дорисовав пару синтаксических деревьев – на конференции по формальным подходам к У-ским языкам; задав в конце риторический вопрос «Не следует ли нам обогатить наш формальный аппарат Х-ми и Z-ами?» – на встрече морфологов (в живописном местечке на Средиземном море); а присобачив к презентации пару своих неразборчивых фотографий «я в обществе представителей этноса У» – на любом мероприятии по методике полевых работ или документации вымирающих языков.

Ситуация 2: «Работа еще не сделана, а опубликоваться нужно (поехать в Х хочется)»

Халтура класса А.1 имеет один серьезный недостаток: чтобы применить ее, надо все же иметь хотя бы одну законченную работу. Однако всегда возможна ситуация, когда даже одной работы у нас пока нет. Именно этот случай описан в данном разделе.

А.2.1. Доклад-постановка (псевдо)проблемы
Докладчик ставит перед научным сообществом реальную или надуманную проблему, которую, как он утверждает, надо срочно решить. Такой доклад подразумевает страстное описание препятствий, преграждающих магистральный путь развития науки до тех пор, пока элегантное решение проблемы не будет найдено.

А.2.2. Доклад-обзор
Работа подменяется обзором подходов к изучаемой теме, желательно с вежливой, но уничтожающей критикой всех. Слушателями молчаливо ожидается, что правильный подход будет предложен автором в конце, но на это не должно остаться времени (листажа). Такой подход требует некоторого знакомства с литературой и тщательного расчета времени.

А.2.3. Доклад-методика
Работа подменяется описанием того, как такую работу надо делать. Такая халтура была особенно популярна в эпоху застоя. Исходя из посылки, что делать науку надо как следует (и противопоставляя себя таким образом псевдоученым советской школы), представитель данного халтурного направления всю жизнь размышляет над тем, как именно надо делать науку в его узкой области, до дела не доходя никогда (что не мешает время от времени докладывать о промежуточных результатах размышлений). Ключевая фраза, позволяющая идентифицировать халтуру данного типа: «Это надо описывать как ...». Ключевое слово – «надо».

А.2.4. Доклад-план
Облегченная разновидность предыдущего варианта: автор рассказывает о несуществующей работе не в модальности долженствования, а в модальности интенции. Предполагается, что о результатах работы он доложит на следующей конференции. Причин, по которым это не произойдет никогда, так много (от коварной смены тематики до честного отсутствия финансирования), что останавливаться на них здесь не имеет смысла.

А.2.5. Доклад-рассказ о своей работе
Вместо изложения результатов своего исследования автор рассказывает о том, как он работал над темой Х. Подробно освещается методика экспериментов, приводятся социолингвистические анкеты, дается список с именами, возрастом, образованием и отпечатками пальцев информантов, подсчитывается количество примеров в каждом подразделе корпуса, копируются истории болезней испытуемых афатиков и проч. Следует подробно остановиться на трудностях работы с данным контингентом. Глубокое сочувствие к автору не позволит слушателям интересоваться результатами.

Ситуация 3: «Новой работы у меня нет, а выступать и публиковаться я уже привык»

В этом разделе рассматривается сходная, но еще более тяжелая ситуация, которая возникает тогда, когда вам по-прежнему нужно опубликоваться или выступить, а новая работа даже не планировалась. Опытный человек не пропадет и в этом случае, однако, чтобы остаться на плаву в предлагаемых сложных обстоятельствах, нужна уверенность себе и тонкий расчет. Именно поэтому нижеописанные способы обычно применяются учеными с именем и опытом.

А.3.1. Обсуждение одного примера
Эта, весьма изысканная разновидность доклада требует некоторого нахальства и хорошего бэкграунда в обсуждаемой проблематике. Надо найти ровно один непонятный пример (можно одну глагольную форму), желательно в языке, про который все слышали, но который при этом никто толком не знает (идеален санскрит, годится греческий гомеровского периода, использование старославянского или латыни уже немного опасно). Следует подробно объяснить, что в рассматриваемом примере странно, и какие объяснения для него не годятся. Потом привести пример из другого текста (можно из другого языка), который объявляется в чем-то аналогичным первому. Второй пример должен быть гораздо понятнее первого, а аналогия между примерами должна быть как можно менее очевидной. После этого следует выдвинуть какую-нибудь гипотезу (чем парадоксальнее, тем лучше). Обоснование гипотезы данным жанром халтуры не предусматривается.

А.3.2. Терминологическое новшество
Это очень простой и вместе с тем изящный тип халтуры. Надо выбрать известное всем явление, привести примеры на него из нескольких языков (от трех до пяти языков вполне достаточно) и предложить для старого явления новый термин. Данная разновидность халтуры особенно широко применяется в области глагольных категорий и формального синтаксиса, причем в первом случае используется лексика латинского происхождения, а термины кончаются на -тив, во втором же корни берутся английские, а окончание -инг. Этот способ халтуры пользуется особым успехом, если аудитория молода, а предлагаемый термин смешной, но опасен в аудитории ушлой и хорошо знающей классические языки.

А.3.3. Имитация парадоксальности
Автор оспаривает что-нибудь общепринятое или заявляет что-нибудь заведомо неприемлемое. Например, неполиткорректно утверждает, что языки неравны по своим потенциальным возможностям. Объявляет, что язык каких-нибудь полосатых мух не уступает человеческому. Заявляет, что в английском языке свободный порядок слов, в русском нет частей речи, а мумбо-юмбо вообще не членится на единицы, отличные от высказываний. Для такой халтуры нужен блестящий литературный стиль, популярное имя и некоторая загадочность. Аудитория не должна думать, что автор просто не знает, что мировая наука с ним не согласна. Аудитория не должна понять, шутит автор или говорит серьезно.

А.3.4. Рассказ обо всем
Выбирается максимально общая тема (если не «Что такое язык?», то хотя бы «Предложение и высказывание») – слушатели замрут в надежде услышать новые истины об общеизвестном. Новизну таким истинам придают либо авторитет докладчика, либо некомпетентность аудитории. Если оба эти фактора отсутствуют, финал может быть плачевным.

А.3.5. Пересказ чужих работ
Мы не имеем в виду вульгарный плагиат. Грамотный автор честно ссылается на тех, кого прочитал. Этот способ халтуры существует в трех разновидностях, которые мы условно назовем «простой», «авторитетной» и «адмиративной».

а. Простой пересказ
В этом случае используются чужие неопубликованные работы или полевые материалы (со всеми ссылками, включая «личное сообщение»). Если ваш менее шустрый коллега эти материалы не опубликовал сам, то в дальнейшем ему это и не понадобится – научная общественность прочно свяжет его тематику (а возможно, и результаты) с вашим именем. При любой попытке заговорить на эту тему в плагиате заподозрят его.

б. Авторитетный пересказ
«Авторитетная» разновидность этого способа еще проще, но, как и типы А.3.3 и А.3.4, успешно применяется только учеными с именем. Вы читаете какую-нибудь интересную книжку (желательно про лингвистику) и пересказываете ее изумленной общественности. В доперестроечные времена грамотные ученые успешно пересказывали на английском языке грамматики, написанные отгороженными железным занавесом советскими коллегами.

в. Адмиративный пересказ
Эта разновидность отличается от двух предыдущих тем, что автор выражает искреннее удивление и восторг по поводу полученных им знаний. Если автор молодой и симпатичный, обладает выразительной жестикуляцией и экспрессивной речью, то снисходительные кивки старших коллег ему обеспечены. Желательно, чтобы хотя бы часть пересказываемых работ принадлежала присутствующим старшим коллегам.

Ситуация 4: «Я стараюсь, но ничего не выходит»

Вышеописанные виды халтуры используются, когда работа как таковая не выполняется вообще. Но честный ученый все же любит и порой пытается работать. К сожалению, пытаться – еще не значит получить нетривиальный результат. Что делает настоящий ученый, когда у него ничего не выходит? Возможностей очень много, причем они сильно зависят от исследуемой области. Перечислим те, с которыми нам лично приходилось сталкиваться наиболее часто.

А.4.1. Многофакторный подход
Если мы не можем решить, от чего зависит выбор между Х и У, но не хотим в этом признаться, то мы говорим, что этот выбор определяется взаимодействием очень многих факторов, перечисляем десятка два (больше не поместится), после чего слушатели вместе с нами убеждаются, что проблема неразрешима в принципе.

А.4.2. Шкала
Этот довольно старый способ в отечественной науке был особенно популярен в 90-е годы. Если мы не знаем, как отличить Х от У, но честно признаться в этом не хотим, то надо нарисовать линию со стрелочками, на концах которой помещаются Х и У, сбоку – список тех отличий Х от У, которые нам все же удалось заметить, а посередине (вперемешку) – все единицы, про которые мы не знаем, куда их отнести. Работы этого типа охотно принимают в любой реферируемый журнал.

В последнее время популярность шкал пошла на убыль, но человек с интеллектом сумеет найти им замену (см., например, А.4.3 и А.4.4).

А.4.3. Статистика
Допустим, что вы все еще не можете определить, от чего зависит выбор между Х и У, и по-прежнему не согласны честно в этом признаться. Одна из гипотез (если вы не умеете выдвигать никаких гипотез, то не заслуживаете даже академической зарплаты) заключается в том, что выбор зависит от фактора ?. Вы производите элементарные арифметические подсчеты (при помощи калькулятора, встроенного в Windows) и убеждаетесь, что ? сочетается с Х в 53 % случаев и с У – в 46 % случаев. В голом виде такой результат не принесет вам лавров, но если применить критерий Зета – Дубля Вэ, изобразить хи-фи-квадрат распределение и на основании этого заявить, что слабое влияние фактора ? значимо с вероятностью 0,95, то работа будет принята благосклонно.

А.4.4. Формальный анализ
Рисуется много красивых и развесистых деревьев, причем лучше, чтобы ваш способ рисования немного (но не сильно) отличался от принятого в любой из распространенных теорий. Если сосредоточить внимание слушателей на технической возможности передвижения составляющей XP в функциональный, но никому не видный узел Sort-of-I-don’t-know-what-Phrase, то до содержательной стороны вопроса дела уже никому не будет.

Другая возможность (если вы, по несчастному стечению обстоятельств, занимаетесь семантикой) – формулы с лямбдами. В этом случае ничего, кроме формул, в работу включать не следует.

В последнее время стало модным представлять существующие и несуществующие результаты, используя аппарат теории оптимальности. Пока этот способ выглядит весьма перспективным, но долго ли он продержится на рынке – покажет будущее.

Класс Б. Формальная халтура

Основные типы формальной халтуры

Б.1. Замена содержания презентацией
Слово «презентация» толкуется здесь как в узком (нечто сделанное в PowerPoint’е), так и в широком смысле (способ представления работы). Завороженная передвижениями фигур на экране, аудитория полностью забывает, о чем собственно доклад, и в конце его ощущает себя примерно как после выступления фокусника Акопяна или сеанса черной магии. Такой тип халтуры требует, однако, некоторого эстетства и готовности потратить свое (или, если удастся, чужое) время на подготовку презентации. Необходимо также следить за развитием технологий – если еще пару лет назад простая анимация (прыжки стрелочек на экране) могла полностью отвлечь внимание аудитории, то сейчас нужно что-то более увлекательное. Фотографии последних носителей языка, типичных жилищ, автора в обществе вождя племени, крокодилов, грызущих борта вашей лодки, и наведенного на вас ружья абрека решают проблему лишь частично.

Б.2. Замена содержания обилием примеров
Примеры должны быть многочисленными, взятыми из увлекательных текстов и содержать максимально возможное число клауз, даже если ваша тема – чередование гласных в корне. Глоссы должны выглядеть солидно и не совсем понятно. Некоторое количество ошибок в глоссах вполне допустимо при условии, что их замечает сам докладчик. Заметив ошибку, следует извиниться и неторопливо объяснить аудитории, к какой согласной надо снизу пририсовать точку в строке транскрипции и где в глоссах надо ту же точку заменить на плюс.

Обычно в районе пятого – девятого примера (в зависимости от объема оперативной памяти) все слушатели перестают следить за ходом изложения, что дает возможность закончить доклад в атмосфере почтительного молчания.

Б.3. Замена содержания обилием языков
Усложненная разновидность предыдущего способа. Надо сразу заявить, что пока работа выполняется на материале 500 языков и попросить прощения за недостаточность выборки. Потом привести примеры из 187 из них. Все примеры должны быть отглоссированы, причем все по-разному. Каждый пример должен сопровождаться ссылками на все существующие публикации со времен первых миссионеров до текущего года. Для кавказоведов обязательны Услар, Дирр, Дюмезиль, Бокарев, Шанидзе и Магомед Алиев (Али Магомедов). Дальнейшее см. в предыдущем разделе.

Б.4. Замена содержания лозунгами
Старый советский способ, который в былые времена вынуждены были использовать даже ученые, к халтуре в целом не склонные. В последние годы наблюдается возрождение этого типа халтуры под новыми знаменами. Лозунги о (не)принадлежности языка надстройке общественной формации, об историзме в подходе к общественным явлениям и о последовательности в борьбе с невесть что порождающей буржуазной грамматикой сейчас интересуют только специалистов по истории языкознания. На смену им пришли лозунги более мягкие и убедительные – о необходимости функционального объяснения языковых явлений, о принципах экспрессивности, экономичности и иконичности языковых средств, не говоря уже о дискурсивности и когнитивности всех мыслимых факторов всего на свете.

Дополнительные приемы, которые пригодятся всем

Б.5. Рассказ о языке, которого никто не знает
Сопровождается типологическими открытиями. Исследуемый язык должен нарушать какие-нибудь универсалии. С нашей точки зрения, для доклада лучше всего подходит нарушение островных ограничений, но странные рефлексивы и дикие правила контроля тоже годятся.

Б.6. Выступление или дискуссия на языке, которого никто не понимает
Широко применяется китаистами. Текст доклада быстро отбарабанивается на плохом английском (желательно с тонами), после чего все, кто может, переходят на китайский, а те, кто не может, стесняются в этом признаться. Знающие язык упиваются любимой речью, не знающие переводят печальные глаза с одного китаиста на другого. Содержание доклада теряется в потоке корнеслогов и необычных фонаций.

В более простых случаях годятся русский и французский языки.

Б.7. Использование неизвестной графики
Здесь опять преимущество имеют специалисты по Юго-Восточной Азии. Но иногда даже простые армянские буквы или сомнительные руны смотрятся неплохо и прибавляют авторитета грамотному докладчику.

Б.8. Несоответствие языка хэндаута языку доклада
Эта халтура для тех, кому лень переводить раздаточный материал (хэндаут) на русский/с русского (второй случай, впрочем, встречается редко). Довольно распространен также вариант «забыл перевести с французского» (случай «с немецкого» в нашей практике не встречался, и его существование представляется нам маловероятным).

Данная разновидность халтуры практически всегда сочетается с халтурой типа А.1

Б.9. Доклад без хэндаута или презентации
Этот способ следует признать устаревшим (гораздо более прочные позиции в наше время имеет вариант Б.1). Если вы так ленивы или так принципиальны, что все еще придерживаетесь этой старой отечественной методики, убедитесь, что в аудитории нет доски.

Заключение

Заканчивая свой краткий опус, мы приносим благодарность всем, кто своими многочисленными выступлениями и разнообразными публикациями способствовал разработке предлагаемой классификации. Разумеется, все ошибки, неточности и некорректные обобщения – целиком на совести автора.

Сомнительность нашей классификационной базы и логические ошибки в определениях, данных в самом начале, очевидны даже нам самим, но обстоятельства вынуждают нас остановиться на данном варианте – в конце концов, мы тоже имеем право на халтуру.

Нина СУМБАТОВА
Источник: ПОЛИТ. ру

 
Copyright © 2002-2015, Российская коммуникативная ассоциация. All rights reserved.
При использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru обязательна. Webeditor
::Yamato web-design group::