|
|
|
|
|
|
27.08.2006
ФОРМИРОВАНИЕ ГРУППЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ РКА
В начале августа было распространено приглашение к участию в группе переводчиков РКА.
На сегодняшний день у нас набралась довольно большая группа людей, заинтересованных в деятельности РКА, проявивших желание сотрудничать в качестве переводчиков, которых мы здесь с удовольствием представляем:
- Первухина Светлана Владимировна, г. Волгоград, доцент кафедры иностранных языков Волгоградского государственного технического университета, кандидат филологических наук.
- Эйдельман Наталья Юрьевна, г. Новосибирск, старший преподаватель кафедры английской филологии Новосибирского государственного университета.
- Ахметзянова Лейсан Кирамовна, г. Казань, Татарстан, аспирант 3-го года обучения, факультет журналистики, Казанский государственный университет.
- Косыгина Елена Сергеевна, г. Москва, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета мировой экономики Государственного университета - Высшей школы экономики.
- Тимачев Павел Валерьевич, г. Волгоград, старший преподаватель каф. профессиональной иноязычной коммуникации, Волгоградский государственный университет, кандидат филологических наук.
- Трахтенберг Анна Давидовна, г. Екатеринбург, старший научный сотрудник Института философии и права Уральского отделения Российской Академии наук, главный редактор официального сайта Собрания общественных объединений УрФО.
- Николаева Анна Владимировна, г. Ростов-на-Дону, Ростовский госпедуниверситет, Лингвистический институт, кафедра английской филологии, кандидат филологических наук.
- Ефименко Елена Владимировна, г. Ростов-на-Дону, внештатный переводчик.
В группе есть опытные и начинающие переводчики, поэтому у молодежи будет возможность многому научиться, а опытным переводчикам будет интересно пообщаться с коллегами. Членам переводческой группы придётся иметь дело с переводами текстов международных двуязычных публикаций РКА (русский / английский) - ежегодного Вестника, ежеквартального Бюллетеня, еженедельных почтовых рассылок, материалов веб-сайта, конференций и летних школ РКА, совместно с партнерскими организациями формируемых и анонсируемых сборников публикаций и специализированных выпусков.
Не факт, что просто команда даже талантливых лингвистов, согласных переводить эти тексты, может добиться удовлетворительных результатов. Каждый из участников такой команды должен в определенной степени разбираться в коммуникативной тематике, в том числе конкретной направленности (теория, межличностная, групповая, массовая, организационная, межкультурная коммуникация и пр.). Известно, что перевод текста по своим трудозатратам нередко составляет лишь 30-35% общего объема работ сопутствующих операций по созданию конечного продукта. Поэтому участники группы должны уметь работать в команде, подчиняясь единым терминологическим требованиям (по ходу работы проекта будет создаваться словарь коммуникативных терминов) и стилю изложения, использовать для взаимодействия современные интернет-технологии (электронная почта, почтовые рассылки, веб-сайт).
Контроль качества конечного продукта должен обеспечиваться специально разработанной системой, которая бы позволила реализовать единообразие терминологии и стиля, соблюдение орфографии, пунктуации, точности перевода, что возможно при использовании встроенных функций текстового редактора для поддержки групповой работы над переводом, электронных словарей, консультаций с авторами оригиналов и экспертами в данной области. Для корректорских и редакторских правок будут привлекаться также специалисты Редакционного совета РКА. Предполагается создание полезных ссылок на справочные интернет-ресурсы для переводов по коммуникативной тематике.
Немаловажны управление и координация действий по верстке готового текста перевода для соответствующего канала распространения (список рассылки, Бюллетень, веб-сайт, печатный Вестник РКА и другие сборники). Для этого следует уметь соответственно форматировать текст, снабжать его измененными рисунками, графиками и таблицами, следовать используемому оригинал-макету (для этих целей могут привлекаться редакторы публикаций, верстальщики и дизайнеры типографии, веб-редактор). Таким образом, данный проект можно охарактеризовать уже не столько как переводческий, а как проект языкового коммуникативного менеджмента, согласно В.Н. Грабовскому.
Мы начинаем этот проект, к участию в котором еще раз приглашаем всех, кто хочет попробовать свои силы для решения стоящих перед РКА задач. Мы понимаем, что чем больше переводчиков, лингвистов и специалистов работают над одним текстом, тем больше окончательные трудозатраты редакторов, корректоров и экспертов, поэтому статьи предполагается переводить и редактировать одним переводчиком и одним экспертом или редактором. Наш опыт показывает, что один и тот же текст в оригинале разные опытные переводчики могут представить в довольно различающемся переводе. Понятно, что одну и туже мысль авторы переводов могут выразить в разной терминологии и творчески различающимися способами изложения.
Мы будем решать эту проблему единым управлением и созданием методики работы над переводом (выделение проблемных мест, представление варианта перевода оригинала в контексте, сохранение внесенных правок) и параметров качества перевода, в которые будет входить получение комментариев авторов оригиналов и совместное использование собственного коммуникативного терминологического словаря и уже имеющихся разработок в данной области (электронные и печатные словари коммуникативной направленности).
Намечается три основных направления групповой работы - 1) текущие электронные переводы (на английский почтовых рассылок новостей и Бюллетеня, новостей для веб-сайта) с постредактированием англоговорящими зарубежными коллегами и отечественными специалистами; 2) полный перевод печатных материалов, поступающих на публикацию в печатные издания РКА (на русском и английском) с постредактированием англоговорящими зарубежными специалистами и отечественными экспертами Редакционного совета РКА; 3) анонсы и абстракты (на русском языке) материалов публикаций зарубежных партнерских организаций.
Управление проектом по формированию группы переводчиков, организации их совместной работы, координации взаимодействия с Редакционным советом, а также отечественными и зарубежными авторами будет осуществлять проект-менеджер Первухина Светлана Bладимировна. При содействии Координационного совета РКА и Североамериканской РКА будет также сформирована группа отечественных и зарубежных редакторов и рецензентов, которые будут оказывать содействие в рецензировании, корректировке и редактировании подготовленных группой текстов переводов.
Для планирования задач технологического процесса подготовки текстов проект-менеджером будет составляться расписание, в котором будет определена длительность и логические взаимосвязи в подготовительных операциях (бизнес-процессах). Такая формализация процесса позволит решить проблемы управления проектом и достижения качества работы. От членов группы переводчиков и редакторов РКА потребуется в течение оговоренного срока (не более 2 дней для электронных сообщений или 4 недель для публикаций) выполнить перевод и постредактирование поступающих материалов. В подготовке перевода каждого материала будут принимать участие один или два переводчика и редактор - носитель языка /эксперт, специалист. Все взаимодействие членов группы переводчиков и редакторов РКА будет производиться через электронную почту.
Очень хочется, чтобы сотрудничество с РКА давало участникам переводческой группы возможность повысить свой профессиональный уровень, как переводческий, так и лингвистический. А нам всем хочется пожелать с их активной помощью продвинуться на пути взаимопонимания и сотрудничества с зарубежными коллегами.
| |