| на главную | карта сайта | контакты |

РКА на FACEBOOK WEB-СООБЩЕСТВО РКА RJoC - ЖУРНАЛ РКА

НОВОСТИ
О РКА
КАЛЕНДАРЬ
ПРОЕКТЫ
БИБЛИОТЕКА
ИМЕНА
ПАРТНЕРЫ


ПОИСК На сайте
В Яndex


АРХИВ
НОВОСТЕЙ

2018 г.

  01-12

2017 г.

  01-12

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



 

27.08.2006

ФОРМИРОВАНИЕ ГРУППЫ ПЕРЕВОДЧИКОВ РКА

В начале августа было распространено приглашение к участию в группе переводчиков РКА.

На сегодняшний день у нас набралась довольно большая группа людей, заинтересованных в деятельности РКА, проявивших желание сотрудничать в качестве переводчиков, которых мы здесь с удовольствием представляем:

  • Первухина Светлана Владимировна, г. Волгоград, доцент кафедры иностранных языков Волгоградского государственного технического университета, кандидат филологических наук.
  • Эйдельман Наталья Юрьевна, г. Новосибирск, старший преподаватель кафедры английской филологии Новосибирского государственного университета.
  • Ахметзянова Лейсан Кирамовна, г. Казань, Татарстан, аспирант 3-го года обучения, факультет журналистики, Казанский государственный университет.
  • Косыгина Елена Сергеевна, г. Москва, старший преподаватель кафедры иностранных языков факультета мировой экономики Государственного университета - Высшей школы экономики.
  • Тимачев Павел Валерьевич, г. Волгоград, старший преподаватель каф. профессиональной иноязычной коммуникации, Волгоградский государственный университет, кандидат филологических наук.
  • Трахтенберг Анна Давидовна, г. Екатеринбург, старший научный сотрудник Института философии и права Уральского отделения Российской Академии наук, главный редактор официального сайта Собрания общественных объединений УрФО.
  • Николаева Анна Владимировна, г. Ростов-на-Дону, Ростовский госпедуниверситет, Лингвистический институт, кафедра английской филологии, кандидат филологических наук.
  • Ефименко Елена Владимировна, г. Ростов-на-Дону, внештатный переводчик.

В группе есть опытные и начинающие переводчики, поэтому у молодежи будет возможность многому научиться, а опытным переводчикам будет интересно пообщаться с коллегами. Членам переводческой группы придётся иметь дело с переводами текстов международных двуязычных публикаций РКА (русский / английский) - ежегодного Вестника, ежеквартального Бюллетеня, еженедельных почтовых рассылок, материалов веб-сайта, конференций и летних школ РКА, совместно с партнерскими организациями формируемых и анонсируемых сборников публикаций и специализированных выпусков.

Не факт, что просто команда даже талантливых лингвистов, согласных переводить эти тексты, может добиться удовлетворительных результатов. Каждый из участников такой команды должен в определенной степени разбираться в коммуникативной тематике, в том числе конкретной направленности (теория, межличностная, групповая, массовая, организационная, межкультурная коммуникация и пр.). Известно, что перевод текста по своим трудозатратам нередко составляет лишь 30-35% общего объема работ сопутствующих операций по созданию конечного продукта. Поэтому участники группы должны уметь работать в команде, подчиняясь единым терминологическим требованиям (по ходу работы проекта будет создаваться словарь коммуникативных терминов) и стилю изложения, использовать для взаимодействия современные интернет-технологии (электронная почта, почтовые рассылки, веб-сайт).

Контроль качества конечного продукта должен обеспечиваться специально разработанной системой, которая бы позволила реализовать единообразие терминологии и стиля, соблюдение орфографии, пунктуации, точности перевода, что возможно при использовании встроенных функций текстового редактора для поддержки групповой работы над переводом, электронных словарей, консультаций с авторами оригиналов и экспертами в данной области. Для корректорских и редакторских правок будут привлекаться также специалисты Редакционного совета РКА. Предполагается создание полезных ссылок на справочные интернет-ресурсы для переводов по коммуникативной тематике.

Немаловажны управление и координация действий по верстке готового текста перевода для соответствующего канала распространения (список рассылки, Бюллетень, веб-сайт, печатный Вестник РКА и другие сборники). Для этого следует уметь соответственно форматировать текст, снабжать его измененными рисунками, графиками и таблицами, следовать используемому оригинал-макету (для этих целей могут привлекаться редакторы публикаций, верстальщики и дизайнеры типографии, веб-редактор). Таким образом, данный проект можно охарактеризовать уже не столько как переводческий, а как проект языкового коммуникативного менеджмента, согласно В.Н. Грабовскому.

Мы начинаем этот проект, к участию в котором еще раз приглашаем всех, кто хочет попробовать свои силы для решения стоящих перед РКА задач. Мы понимаем, что чем больше переводчиков, лингвистов и специалистов работают над одним текстом, тем больше окончательные трудозатраты редакторов, корректоров и экспертов, поэтому статьи предполагается переводить и редактировать одним переводчиком и одним экспертом или редактором. Наш опыт показывает, что один и тот же текст в оригинале разные опытные переводчики могут представить в довольно различающемся переводе. Понятно, что одну и туже мысль авторы переводов могут выразить в разной терминологии и творчески различающимися способами изложения.

Мы будем решать эту проблему единым управлением и созданием методики работы над переводом (выделение проблемных мест, представление варианта перевода оригинала в контексте, сохранение внесенных правок) и параметров качества перевода, в которые будет входить получение комментариев авторов оригиналов и совместное использование собственного коммуникативного терминологического словаря и уже имеющихся разработок в данной области (электронные и печатные словари коммуникативной направленности).

Намечается три основных направления групповой работы - 1) текущие электронные переводы (на английский почтовых рассылок новостей и Бюллетеня, новостей для веб-сайта) с постредактированием англоговорящими зарубежными коллегами и отечественными специалистами; 2) полный перевод печатных материалов, поступающих на публикацию в печатные издания РКА (на русском и английском) с постредактированием англоговорящими зарубежными специалистами и отечественными экспертами Редакционного совета РКА; 3) анонсы и абстракты (на русском языке) материалов публикаций зарубежных партнерских организаций.

Управление проектом по формированию группы переводчиков, организации их совместной работы, координации взаимодействия с Редакционным советом, а также отечественными и зарубежными авторами будет осуществлять проект-менеджер Первухина Светлана Bладимировна. При содействии Координационного совета РКА и Североамериканской РКА будет также сформирована группа отечественных и зарубежных редакторов и рецензентов, которые будут оказывать содействие в рецензировании, корректировке и редактировании подготовленных группой текстов переводов.

Для планирования задач технологического процесса подготовки текстов проект-менеджером будет составляться расписание, в котором будет определена длительность и логические взаимосвязи в подготовительных операциях (бизнес-процессах). Такая формализация процесса позволит решить проблемы управления проектом и достижения качества работы. От членов группы переводчиков и редакторов РКА потребуется в течение оговоренного срока (не более 2 дней для электронных сообщений или 4 недель для публикаций) выполнить перевод и постредактирование поступающих материалов. В подготовке перевода каждого материала будут принимать участие один или два переводчика и редактор - носитель языка /эксперт, специалист. Все взаимодействие членов группы переводчиков и редакторов РКА будет производиться через электронную почту.

Очень хочется, чтобы сотрудничество с РКА давало участникам переводческой группы возможность повысить свой профессиональный уровень, как переводческий, так и лингвистический. А нам всем хочется пожелать с их активной помощью продвинуться на пути взаимопонимания и сотрудничества с зарубежными коллегами.

 
Copyright © 2002-2021, Российская коммуникативная ассоциация. All rights reserved.
При использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru обязательна. Webeditor
::Yamato web-design group::