| на главную | карта сайта | контакты |

– ј на FACEBOOK WEB-—ќќЅў≈—“¬ќ – ј RJoC - ∆”–ЌјЋ – ј

Ќќ¬ќ—“»
ќ – ј
 јЋ≈Ќƒј–№
ѕ–ќ≈ “џ
Ѕ»ЅЋ»ќ“≈ ј
»ћ≈Ќј
ѕј–“Ќ≈–џ


ѕќ»—  Ќа сайте
¬ яndex


ј–’»¬
Ќќ¬ќ—“≈…

2018 г.

  01-12

2017 г.

  01-12

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



 

8.11.2005

ћј——ћ≈ƒ»ј ON-LINE.  ј  ѕ–ј¬»Ћ№Ќќ ѕ»—ј“№ ѕќ-–”—— »

¬ журнале " оммерсантъ-¬ласть" (є 15, 1998) была опубликована интересна€ заметка под заголовком "ѕариж признал поражение в своей войне против английского": многие годы французские власти пытаютс€ искоренить англо€зычные заимствовани€, штрафу€ за использование слов computer, fax, hamburger, e-mail, hot-dog и hi-fi. Ќо все эти усили€ не принесли успеха. ќчередное издание официального "—ловар€ французского €зыка", выпущенное ‘ранцузской академией - органом, созданным дл€ того, чтобы следить за чистотой €зыка, - все равно содержит англо€зычные заимствовани€. ¬месте с академиками поражение признает и правительство. ѕравительственный сайт в »нтернете, посв€щенный проблемам освобождени€ €зыка от иностранного вли€ни€, называетс€ "ƒайджест французского €зыка", хот€, как признают создатели сайта, слова digest во французском €зыке нет.

ќсвобождатьс€ от чьего-либо вли€ни€, конечно, полезно, но еще лучше, стрем€сь сохранить самодостаточность, найти компромисс, помн€, что "чуждый €зык распростран€етс€ не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством" (ј.—. ѕушкин).

¬ мире нет ни одного €зыка, в котором не было бы заимствованных слов. ѕрежде чем стать близким, родным, заимствованное слово адаптируетс€, проход€ на этом пути несколько этапов - от употреблени€ ино€зычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкраплени€, до утраты непривычности дл€ носител€ €зыка и употреблени€ на равных с другими словарными единицами родного €зыка. ѕри этом, как правило, ино€зычное слово регистрируетс€ в толковом словаре. Ќекоторые ино€зычные слова никогда не становитс€ фактом другого €зыка, этому может преп€тствовать, например, звуковой облик слова (ноу-хау).

ƒл€ средств массовой информации важно как верное и корректное использование ино€зычных слов, так и следование правилам введени€ таких слов в текст. ѕри этом, на наш взгл€д, следует помнить, что:

    не вс€кое ино€зычное слово лучше родного (об этом сказано много);

    одна из задача —ћ», по определению, - информаци€ как такова€, поэтому ино€зычные слова, используемые журналистами, должны работать на информацию, а при необходимости должны дать возможность аудитории легко получить и другую информацию. ѕоэтому ино€зычные слова в текстах —ћ» всегда должны быть узнаваемы, понимаемы, то есть функциональны;

    употребление ино€зычного слова должно быть оправданно (важно помнить, что больша€ часть иностранных слов, с точки зрени€ €зыкового вкуса, обладает престижностью, но это не может быть достаточным дл€ употреблени€ "иностранца").

Ќелингвистические, или, как говор€т специалисты, экстралингвистические, причины €зыковых заимствований различны: исторические контакты народов и наличие определенного уровн€ дву€зычи€, потребность в наименовании новой вещи, нового пон€ти€, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере де€тельности, престижность ино€зычного слова по сравнению с исконным, экономи€ €зыковых средств. ≈сть и собственно €зыковые причины заимствований: необходимость пополн€ть недостающие звень€ в лексической системе €зыка; необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованных слов те или иные пон€ти€; тенденци€ к устранению омонимии (то есть слов, звучащих одинаково, но имеющих разные значени€) или полисемии (многозначности) исконного слова; тенденци€ пополн€ть экспрессивные средства €зыка; эвфемизаци€ (употребление одного слова или словосочетание вместо неуместного с точки зрени€ говор€щего).

ƒл€ средств массовой информации важен не строгий пуризм, а верное и корректное использование ино€зычных слов, правильный ввод их в текст.

ќсновные способы введени€ ино€зычного слова в текст - перевод, транскрипци€, транслитераци€.

ѕеревод - передача готовыми средствами €зыка, то есть с помощью слов, уже существующих в €зыке. “ак передаетс€ вс€ масса иностранного текста, имеюща€ смысловое соответствие в русском €зыке. ƒл€ собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим.

“ранскрипци€ - передача звуков или начертаний €зыка системой знаков, отличных от прин€тых в этом €зыке письменных единиц. —уществует международна€ система фонетической транскрипции (дополненный латинский алфавит), где каждому звуку человеческой речи (независимо от €зыка, в котором эти звуки встречаютс€) соответствует определенный знак или комбинаци€ знаков. ѕри практической транскрипции в качестве таких знаков используетс€ исторически сложивша€с€ орфографическа€ система того €зыка, на который передаютс€ иностранные имена и названи€. ѕомимо чисто утилитарных соображений единообразие в написании иностранных имен, как и вс€кое единство орфографии, €вл€етс€ показателем общей культуры €зыка, а также культуры его носителей.

“ранслитераци€ - передача, переписывание слова буквы в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова. (¬спомним хрестоматийный пример: ”эльс будет приблизительной транскрипцией, а старое ¬аллис - транслитерацией английского географического названи€.)

“ранслитерируютс€ и акронимы, то есть сокращени€ по первым буквам, например: Ќј“ќ из NATO (North Atlantic Treaty Organization).

„то следует делать и о чем помнить при неудержимом желании употребить иностранное слово?

«агл€нуть в словарь (см. список в конце статьи), чтобы:
проверить написание слова (рекомендую провер€ть только по орфографическим словар€м, с грифом "»нститут русского €зыка им. ¬.¬. ¬иноградова –оссийской академии наук", или »–я –јЌ). ¬ нем можно обнаружить, что правильно:

    дистрибьютор, дистрибьюторский, а не дистрибьютер;

    риелтор, риелторский, а не риэлтер или риелтер;

    сайентолог, сайентологи€; а не саентолог, саентологи€;

    офшор, офшорный, а не оффшор или офф-шор;

    ремейк, а не римейк;

    шопинг, а не шоппинг;

    хеппи-энд, но уикенд;

    хеппенинг

¬ отдельных случа€х написание недавно заимствованного слова будет варьироватьс€, особенно в том случае, когда оно транслитерировано или транскрибировано с €зыка, структурно не соспоставимого с русским. “ак, например, было с тамагочи: в журнале "»тоги" употреблено написание тамаготчи: "—частливым обладател€м брелка Lovergety (дальнего родственника хорошо всем известного тамаготчи) теперь не приходитс€, наход€сь на улице с симпатичной девушкой, преодолевать мучительное смущение...") ѕантеон дл€ тамаготчи ("»тоги" 25 но€бр€ 1997); ”веренной поступью движетс€ по планете €понска€ игрушка “амаготчи... ...виртуальных "пришельцев" “амаготчи ждал потр€сающий, ни с чем не соразмерный успех. (Ќазвание игрушки происходит от €понского "tamago" - €йцо и искаженного английского "watch" - смотреть (дети, правда, все равно всех скопом именуют "тамагучиками")

∆урналист корректно вводит ино€зычное слово в текст, привод€ историю происхождени€ (этимологию) слова.

”становить, имеет ли ино€зычное слово русское соответствие (синоним). ≈сли да, то стоит хорошенько подумать о поддержании "отечественного носител€". Ќе стоит забывать, что слово, новое дл€ журналиста, может быть хорошо известно всем остальным.

ћасс и все, что с ним св€зано

—егодн€ часто можно встретить употребление сочетани€ массмедиа (с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмеди€). ћассмедиа - средства массовой информации. ѕочему же не употребл€ть именно это сочетание, тем более что есть подход€ща€ и хорошо известна€ аббревиатура - —ћ». ѕон€тно, что лет п€ть назад употребление слов mass media было привлекательно (см., например, "»тоги" 1997: ...мелькани€ в нынешних media... ѕроблема, однако, в том, что, как и без мен€ знает читатель, российские media теперь повернулись к нему лицом), но теперь-то... ќднако и сегодн€ можно встретить написание латиницей: "¬овлеченность mass media в конфликт куда важнее обоснованности претензий, которыми оперируют сепаратисты..." (" оммерсантъ-¬ласть", 13 апрел€ 1999 г.). ћожет быть, журналист имел в виду западные —ћ», но из текста этого не следует. „то изменилось бы, если написать по-русски: "¬овлеченность —ћ» (или средств массовой информации) в конфликт..."?   тому же сочетание —ћ» входит в название соответствующего законодательного акта.

—огласно новому "–усскому орфографическому словарю" медиа как перва€ часть сложных слов пишетс€ слитно: медиаимпери€, медиакомпани€, медиаобразорвание, медиапродут, медиапространство, медиахолдинг.

„ужие имена

ќсобого внимани€ требуют собственные ино€зычные названи€, которым, как и всем именам собственным, присуща и юридическа€ функци€. “очность передачи собственных имен очень важна. Ќаиболее часто используетс€ прием дублировани€: собственное им€ передаетс€ средствами русской графики, а в скобках оно даетс€ в латинской графике на €зыке источника. Ётот прием последовательно используют почти все —ћ»: √азета "“аймс" (The Times) сообщила о намерении лейбористов тестировать тех, кто желает заниматьс€ политической де€тельностью в р€дах этой партии. ¬ некоторых случа€х после транскрибированного названи€ даетс€ его перевод: Ѕхартари€ джаната парти (Ѕƒѕ, ѕарти€ индийского народа).

¬ ино€зычных названи€х органов печати по общему правилу с прописной буквы пишутс€ первое слово и собственные имена: "Ќью-…орк таймс", "ƒейли экспресс", —анди экспресс".

≈сли название партии или газеты хорошо известно, то можно привести его на €зыке источника без перевода: The Times; ѕо версии журнала Forbes. ќднако склон€ть транскрибированное или транслитерированное название —ћ» не рекомендуетс€: некорректно "ƒал корреспонденту "Ќьюсуика" интервью" правильно: ƒал интервью корреспонденту "Ќьюсуик" (иначе при склонении получаетс€, что "Ќьюсуик" - русское существительное 2-го склонени€).

¬ ино€зычных названи€х информационных агентств все слова, кроме родового, пишутс€ с прописной буквы: агентство ёнайтед ѕресс »нтернэшнл, агентство ‘ранс ѕресс, јльгемайнер ƒойчер Ќахрихтендинг. ¬ сокращенных наименовани€х сохран€етс€ прописное написание: “јЌё√ - “елеграфное агентство Ќова€ ёгослави€.

¬ аббревиатурах, образованных из названий ино€зычного алфавита, перва€ буква каждого названи€ прописна€: CNN, BBC. Ќазвание таких компаний, написанное кириллицей, соедин€етс€ дефисом, если соответствует произношению, при этом прописное написание остаетс€ только у начальной буквы: —и-эн-эн, Ён-би-си, —и-би-эс, Ѕи-би-си.  орректное введение таких написаний предполагает скобочное оригинальное написание: Ѕи-би-си (BBC).

Ќазвани€ малоизвестных компаний и фирм следует давать на €зыке оригинала. ¬ том случае, когда это название хорошо известно русской аудитории, то есть когда оно буквально на слуху, можно давать как оригинальное, так и транскрибированное название: Ќестле и Nestle. ќднако идеально было бы позвонить в представительство этой фирмы и поинтересоватьс€, какова тенденци€ и каково мнение самой фирмы, иначе фирменное название может быть спутано с нарицательным именем: ксерокс и ’еroх. Ќаписание названи€ фирм на €зыке оригинала оправданно еще и потому, что в этом случае читатель может визуально запомнить верное написание и при необходимости сравнить его с написанием на том или ином товаре.

ћарки машин пишутс€ как на кириллице - в случае распространенности, - так и на €зыке источника: ¬ольво и Volvo. Ќаписание криллицей корректно в том случае, когда от названи€ иномарки в русском €зыке образованы новые, родственные, слова , например: ћерседес - ћерс, мерсовский.

ѕри указании автора того или иного издели€ фамили€ автора пишетс€ с прописной: автомат  алашникова, но при употреблении во множественном числе об автоматах - калашниковы.

—лова, которых нет в русском

ќсобого внимани€ заслуживает так называема€ безэквивалентна€ лексика - слова, называющие жилище, одежду, денежные единицы и другие этнографические реалии. “акие слова лингвисты называют экзотизмами и этнографизмами. ѕри введении их в текст они не только транскрибируютс€, но и об€зательно по€сн€ютс€: ќна (—он€ √анди) так же, как »ндира, прикрывает голову паллой - свободным концом сари... ’итрый раджуп (член привилегированной военно-феодальной касты)... ("»тоги", 1998); »скусство оператора тоже имело свою награду на фестивале - золота€ "розелла" (старинна€ венецианска€ монетка) ("—егодн€", 1998).

¬ некоторых случа€х безэквивалентна€ лексика относитс€ к обозначению специфических общественных €влений и реалий: "Ќа «ападе молодые, стрем€щиес€ вверх профессионалы - "€ппи" (yuppie - Young Upwardly Mobile Professional) стали заметным социальным €влением в начале восьмидес€тых ("»тоги", 1998).

 стати, такие русские слова, как субботник, дача, воскресник, дл€ других €зыков будут такими же экзотизмами. ¬спомним книгу Hedrick Smith "–усские" ("The Russians", 1976), названи€ глав в которой включали такие слова и словосочетани€, написанные латиницей: Dachas and Zils (ƒачи и «илы); Na levo (∆изнь на лево); Skoro Budet (—коро будет). «аметим также, что в 1990 г. Hedrick Smith выпустил книгу "Ќовые русские" ("The New Russians"), основанную на сотн€х интервью, вз€тых с 1988 по 1990 г. во врем€ его поездок по —оветскому —оюзу. ¬ этой книге новыми русскими Hedrick Smith называет тех, кто начал мен€ть советскую систему: √орбачева, «аславскую, јганбег€на и др. ѕо нашим наблюдени€м, именно этот автор и дал толчок развитию фразологизма новые русские.

¬ некоторых случа€х следует писать латиницей именование интернациональной реалии, как, например, duty-free: ћагазины duty-free приманивают туристов не хуже иных достопримечательностей... Ћет 20 - 30 назад граждан нашей страны, которые знали, что такое duty-free и имели возможность пользоватьс€ услугами этой торговли, было, пожалуй, не больше, чем ныне обладателей ванн "джакузи". ...—истема торговли duty-free функционирует по всему миру, причем гораздо дольше, чем у нас...

 онечно, аналог слову duty-free найти можно - "магазин беспошлинной торговли", однако употребление в тексте латинского написани€ опра?да?но - такое написание помогает аудитории сориентироватьс€, увидев вывеску с таким написанием.

ѕравописание и компьютер

ќсобую трудность вызывают написани€ слов, св€занных с компьютерными технологи€ми, в последнее врем€ это в первую очередь относитс€ к терминологии, примен€емой пользовател€ми компьютерных сетей.

»нтернет как название сети - это "Internet" и "InterNet", пишетс€ с прописной, так же, как и соответствующее ему русское ѕаутина. ¬ последнее врем€ им€ собственное »нтернет употребл€етс€ в нарицательном значении - дл€ обозначени€ любой подобной сети, в таком случае возможно паутина или сеть, однако написание —еть или ѕаутина сразу ориентирует аудиторию.

—егодн€ следует признать правильными дефисные написани€ c частью Web: Web-каталог, Web-страница, Web-сайт, Web-сервис, Web-страницы, но не WEB-сайт.

Ќаписание on-line в русских текстах встречаетс€ в разных вариантах: он-лайновые программы, онлайновые издани€, наконец название "–осси€-on-line" . Ќаписание, очевидно, не усто€вшеес€, формирующеес€. Ќа наш взгл€д, следует пользоватьс€ латиницей, что оп€ть-таки информативно дл€ новых пользователей.

Ќаписани€ типа IBM-совместимый, DOS-овский, Flash-пам€ть также считаютс€ корректными.

¬сем тем, кому приходитс€ сталкиватьс€ с проблемами, которым посв€щена эта стать€, можно порекомендовать обращатьс€ к следующим словар€м:

    јгенко ‘.Ћ., «арва ћ.¬. —ловарь ударений русского €зыка. ћ., 1993. ¬ разделе —ловар€ "»мена собственные" даны названи€ информационных агентств, радио- и телевизионных компаний в развернутом виде и в виде аббревиатур с указанием произношени€.

    Ѕольшой толковый словарь русского €зыка. ѕод ред. —.ј.  узнецова. —ѕб., 1998.

    √ил€ревский –.—., —таростин Ѕ.ј. »ностранные имена и названи€ в русском тексте: —правочник. »зд. 3-е, испр. и доп. ћ., 1985. ќсновные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских €зыков на русский. ѕредставл€ют интерес и приложени€: 1. правила транслитерации букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита; 2. таблица передачи английских фонем; 3. знаки фонетической транскрипции; 4. традиционно передаваемые географические названи€; 5. передача сокращенных названий.

     рысин Ћ.ѕ. “олковый словарь ино€зычных слов. ћ., 1998.

    ќжегов —.»., Ўведова Ќ.ё. “олковый словарь русского €зыка. 4-е изд., испр. и доп. ћ.., 1997. ѕри пользовании словарем —.». ќжегова стоит помнить, что полезно обращатьс€ к последнему изданию, так как первое вышло в 1949 году и с тех пор словарь много раз переиздавалс€, каждое издание было значительно переработано.

    “олковый словарь русского €зыка конца XX века. —ѕб., 1998. ¬ словаре представлена нова€ лексика русского €зыка (1985 - 1997 гг.).

    –усский орфографический словарь (в печати) - новый академический словарь, содержит около 160 тыс. слов.

» последнее: в »нституте русского €зыка им. ¬.¬. ¬иноградова –јЌ действует —лужба русского €зыка (тел. 202-65-43). ¬ ней вам всегда готовы помочь, ответив на любые сложные вопросы. «воните, мы будем благодарны за внимательное отношение к русскому €зыку - государственному €зыку –оссийской ‘едерации.

»сточник: —–≈Dј, є6-7 (12-13), июнь-июль 1999
http://www.sreda-mag.ru/mag/65/9.phtml

ё.—ј‘ќЌќ¬ј - старший научный сотрудник ќтдела грамматики и лексикологии »–я –јЌ, кандидат филологических наук, директор —лужбы русского €зыка.

 
Copyright © 2002-2021, –оссийска€ коммуникативна€ ассоциаци€. All rights reserved.
ѕри использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru об€зательна. Webeditor
::Yamato web-design group::