| на главную | карта сайта | контакты |

РКА на FACEBOOK WEB-СООБЩЕСТВО РКА RJoC - ЖУРНАЛ РКА

НОВОСТИ
О РКА
КАЛЕНДАРЬ
ПРОЕКТЫ
БИБЛИОТЕКА
ИМЕНА
ПАРТНЕРЫ


ПОИСК На сайте
В Яndex


АРХИВ
НОВОСТЕЙ

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



Яндекс цитирования
 

8.11.2005

МАССМЕДИА ON-LINE. КАК ПРАВИЛЬНО ПИСАТЬ ПО-РУССКИ

В журнале "Коммерсантъ-Власть" (№ 15, 1998) была опубликована интересная заметка под заголовком "Париж признал поражение в своей войне против английского": многие годы французские власти пытаются искоренить англоязычные заимствования, штрафуя за использование слов computer, fax, hamburger, e-mail, hot-dog и hi-fi. Но все эти усилия не принесли успеха. Очередное издание официального "Словаря французского языка", выпущенное Французской академией - органом, созданным для того, чтобы следить за чистотой языка, - все равно содержит англоязычные заимствования. Вместе с академиками поражение признает и правительство. Правительственный сайт в Интернете, посвященный проблемам освобождения языка от иностранного влияния, называется "Дайджест французского языка", хотя, как признают создатели сайта, слова digest во французском языке нет.

Освобождаться от чьего-либо влияния, конечно, полезно, но еще лучше, стремясь сохранить самодостаточность, найти компромисс, помня, что "чуждый язык распространяется не саблею и пожарами, но собственным обилием и превосходством" (А.С. Пушкин).

В мире нет ни одного языка, в котором не было бы заимствованных слов. Прежде чем стать близким, родным, заимствованное слово адаптируется, проходя на этом пути несколько этапов - от употребления иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления, до утраты непривычности для носителя языка и употребления на равных с другими словарными единицами родного языка. При этом, как правило, иноязычное слово регистрируется в толковом словаре. Некоторые иноязычные слова никогда не становится фактом другого языка, этому может препятствовать, например, звуковой облик слова (ноу-хау).

Для средств массовой информации важно как верное и корректное использование иноязычных слов, так и следование правилам введения таких слов в текст. При этом, на наш взгляд, следует помнить, что:

    не всякое иноязычное слово лучше родного (об этом сказано много);

    одна из задача СМИ, по определению, - информация как таковая, поэтому иноязычные слова, используемые журналистами, должны работать на информацию, а при необходимости должны дать возможность аудитории легко получить и другую информацию. Поэтому иноязычные слова в текстах СМИ всегда должны быть узнаваемы, понимаемы, то есть функциональны;

    употребление иноязычного слова должно быть оправданно (важно помнить, что большая часть иностранных слов, с точки зрения языкового вкуса, обладает престижностью, но это не может быть достаточным для употребления "иностранца").

Нелингвистические, или, как говорят специалисты, экстралингвистические, причины языковых заимствований различны: исторические контакты народов и наличие определенного уровня двуязычия, потребность в наименовании новой вещи, нового понятия, новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности, престижность иноязычного слова по сравнению с исконным, экономия языковых средств. Есть и собственно языковые причины заимствований: необходимость пополнять недостающие звенья в лексической системе языка; необходимость семантически точнее выразить при помощи заимствованных слов те или иные понятия; тенденция к устранению омонимии (то есть слов, звучащих одинаково, но имеющих разные значения) или полисемии (многозначности) исконного слова; тенденция пополнять экспрессивные средства языка; эвфемизация (употребление одного слова или словосочетание вместо неуместного с точки зрения говорящего).

Для средств массовой информации важен не строгий пуризм, а верное и корректное использование иноязычных слов, правильный ввод их в текст.

Основные способы введения иноязычного слова в текст - перевод, транскрипция, транслитерация.

Перевод - передача готовыми средствами языка, то есть с помощью слов, уже существующих в языке. Так передается вся масса иностранного текста, имеющая смысловое соответствие в русском языке. Для собственных имен перевод в большинстве случаев недопустим.

Транскрипция - передача звуков или начертаний языка системой знаков, отличных от принятых в этом языке письменных единиц. Существует международная система фонетической транскрипции (дополненный латинский алфавит), где каждому звуку человеческой речи (независимо от языка, в котором эти звуки встречаются) соответствует определенный знак или комбинация знаков. При практической транскрипции в качестве таких знаков используется исторически сложившаяся орфографическая система того языка, на который передаются иностранные имена и названия. Помимо чисто утилитарных соображений единообразие в написании иностранных имен, как и всякое единство орфографии, является показателем общей культуры языка, а также культуры его носителей.

Транслитерация - передача, переписывание слова буквы в букву, в отличие от транскрипции - передачи звуков слова. (Вспомним хрестоматийный пример: Уэльс будет приблизительной транскрипцией, а старое Валлис - транслитерацией английского географического названия.)

Транслитерируются и акронимы, то есть сокращения по первым буквам, например: НАТО из NATO (North Atlantic Treaty Organization).

Что следует делать и о чем помнить при неудержимом желании употребить иностранное слово?

Заглянуть в словарь (см. список в конце статьи), чтобы:
проверить написание слова (рекомендую проверять только по орфографическим словарям, с грифом "Институт русского языка им. В.В. Виноградова Российской академии наук", или ИРЯ РАН). В нем можно обнаружить, что правильно:

    дистрибьютор, дистрибьюторский, а не дистрибьютер;

    риелтор, риелторский, а не риэлтер или риелтер;

    сайентолог, сайентология; а не саентолог, саентология;

    офшор, офшорный, а не оффшор или офф-шор;

    ремейк, а не римейк;

    шопинг, а не шоппинг;

    хеппи-энд, но уикенд;

    хеппенинг

В отдельных случаях написание недавно заимствованного слова будет варьироваться, особенно в том случае, когда оно транслитерировано или транскрибировано с языка, структурно не соспоставимого с русским. Так, например, было с тамагочи: в журнале "Итоги" употреблено написание тамаготчи: "Счастливым обладателям брелка Lovergety (дальнего родственника хорошо всем известного тамаготчи) теперь не приходится, находясь на улице с симпатичной девушкой, преодолевать мучительное смущение...") Пантеон для тамаготчи ("Итоги" 25 ноября 1997); Уверенной поступью движется по планете японская игрушка Тамаготчи... ...виртуальных "пришельцев" Тамаготчи ждал потрясающий, ни с чем не соразмерный успех. (Название игрушки происходит от японского "tamago" - яйцо и искаженного английского "watch" - смотреть (дети, правда, все равно всех скопом именуют "тамагучиками")

Журналист корректно вводит иноязычное слово в текст, приводя историю происхождения (этимологию) слова.

Установить, имеет ли иноязычное слово русское соответствие (синоним). Если да, то стоит хорошенько подумать о поддержании "отечественного носителя". Не стоит забывать, что слово, новое для журналиста, может быть хорошо известно всем остальным.

Масс и все, что с ним связано

Сегодня часто можно встретить употребление сочетания массмедиа (с различным написанием кириллицей: масс-медиа, масс медиа, массмедия). Массмедиа - средства массовой информации. Почему же не употреблять именно это сочетание, тем более что есть подходящая и хорошо известная аббревиатура - СМИ. Понятно, что лет пять назад употребление слов mass media было привлекательно (см., например, "Итоги" 1997: ...мелькания в нынешних media... Проблема, однако, в том, что, как и без меня знает читатель, российские media теперь повернулись к нему лицом), но теперь-то... Однако и сегодня можно встретить написание латиницей: "Вовлеченность mass media в конфликт куда важнее обоснованности претензий, которыми оперируют сепаратисты..." ("Коммерсантъ-Власть", 13 апреля 1999 г.). Может быть, журналист имел в виду западные СМИ, но из текста этого не следует. Что изменилось бы, если написать по-русски: "Вовлеченность СМИ (или средств массовой информации) в конфликт..."? К тому же сочетание СМИ входит в название соответствующего законодательного акта.

Согласно новому "Русскому орфографическому словарю" медиа как первая часть сложных слов пишется слитно: медиаимперия, медиакомпания, медиаобразорвание, медиапродут, медиапространство, медиахолдинг.

Чужие имена

Особого внимания требуют собственные иноязычные названия, которым, как и всем именам собственным, присуща и юридическая функция. Точность передачи собственных имен очень важна. Наиболее часто используется прием дублирования: собственное имя передается средствами русской графики, а в скобках оно дается в латинской графике на языке источника. Этот прием последовательно используют почти все СМИ: Газета "Таймс" (The Times) сообщила о намерении лейбористов тестировать тех, кто желает заниматься политической деятельностью в рядах этой партии. В некоторых случаях после транскрибированного названия дается его перевод: Бхартария джаната парти (БДП, Партия индийского народа).

В иноязычных названиях органов печати по общему правилу с прописной буквы пишутся первое слово и собственные имена: "Нью-Йорк таймс", "Дейли экспресс", Санди экспресс".

Если название партии или газеты хорошо известно, то можно привести его на языке источника без перевода: The Times; По версии журнала Forbes. Однако склонять транскрибированное или транслитерированное название СМИ не рекомендуется: некорректно "Дал корреспонденту "Ньюсуика" интервью" правильно: Дал интервью корреспонденту "Ньюсуик" (иначе при склонении получается, что "Ньюсуик" - русское существительное 2-го склонения).

В иноязычных названиях информационных агентств все слова, кроме родового, пишутся с прописной буквы: агентство Юнайтед Пресс Интернэшнл, агентство Франс Пресс, Альгемайнер Дойчер Нахрихтендинг. В сокращенных наименованиях сохраняется прописное написание: ТАНЮГ - Телеграфное агентство Новая Югославия.

В аббревиатурах, образованных из названий иноязычного алфавита, первая буква каждого названия прописная: CNN, BBC. Название таких компаний, написанное кириллицей, соединяется дефисом, если соответствует произношению, при этом прописное написание остается только у начальной буквы: Си-эн-эн, Эн-би-си, Си-би-эс, Би-би-си. Корректное введение таких написаний предполагает скобочное оригинальное написание: Би-би-си (BBC).

Названия малоизвестных компаний и фирм следует давать на языке оригинала. В том случае, когда это название хорошо известно русской аудитории, то есть когда оно буквально на слуху, можно давать как оригинальное, так и транскрибированное название: Нестле и Nestle. Однако идеально было бы позвонить в представительство этой фирмы и поинтересоваться, какова тенденция и каково мнение самой фирмы, иначе фирменное название может быть спутано с нарицательным именем: ксерокс и Хеroх. Написание названия фирм на языке оригинала оправданно еще и потому, что в этом случае читатель может визуально запомнить верное написание и при необходимости сравнить его с написанием на том или ином товаре.

Марки машин пишутся как на кириллице - в случае распространенности, - так и на языке источника: Вольво и Volvo. Написание криллицей корректно в том случае, когда от названия иномарки в русском языке образованы новые, родственные, слова , например: Мерседес - Мерс, мерсовский.

При указании автора того или иного изделия фамилия автора пишется с прописной: автомат Калашникова, но при употреблении во множественном числе об автоматах - калашниковы.

Слова, которых нет в русском

Особого внимания заслуживает так называемая безэквивалентная лексика - слова, называющие жилище, одежду, денежные единицы и другие этнографические реалии. Такие слова лингвисты называют экзотизмами и этнографизмами. При введении их в текст они не только транскрибируются, но и обязательно поясняются: Она (Соня Ганди) так же, как Индира, прикрывает голову паллой - свободным концом сари... Хитрый раджуп (член привилегированной военно-феодальной касты)... ("Итоги", 1998); Искусство оператора тоже имело свою награду на фестивале - золотая "розелла" (старинная венецианская монетка) ("Сегодня", 1998).

В некоторых случаях безэквивалентная лексика относится к обозначению специфических общественных явлений и реалий: "На Западе молодые, стремящиеся вверх профессионалы - "яппи" (yuppie - Young Upwardly Mobile Professional) стали заметным социальным явлением в начале восьмидесятых ("Итоги", 1998).

Кстати, такие русские слова, как субботник, дача, воскресник, для других языков будут такими же экзотизмами. Вспомним книгу Hedrick Smith "Русские" ("The Russians", 1976), названия глав в которой включали такие слова и словосочетания, написанные латиницей: Dachas and Zils (Дачи и Зилы); Na levo (Жизнь на лево); Skoro Budet (Скоро будет). Заметим также, что в 1990 г. Hedrick Smith выпустил книгу "Новые русские" ("The New Russians"), основанную на сотнях интервью, взятых с 1988 по 1990 г. во время его поездок по Советскому Союзу. В этой книге новыми русскими Hedrick Smith называет тех, кто начал менять советскую систему: Горбачева, Заславскую, Аганбегяна и др. По нашим наблюдениям, именно этот автор и дал толчок развитию фразологизма новые русские.

В некоторых случаях следует писать латиницей именование интернациональной реалии, как, например, duty-free: Магазины duty-free приманивают туристов не хуже иных достопримечательностей... Лет 20 - 30 назад граждан нашей страны, которые знали, что такое duty-free и имели возможность пользоваться услугами этой торговли, было, пожалуй, не больше, чем ныне обладателей ванн "джакузи". ...Система торговли duty-free функционирует по всему миру, причем гораздо дольше, чем у нас...

Конечно, аналог слову duty-free найти можно - "магазин беспошлинной торговли", однако употребление в тексте латинского написания опра?да?но - такое написание помогает аудитории сориентироваться, увидев вывеску с таким написанием.

Правописание и компьютер

Особую трудность вызывают написания слов, связанных с компьютерными технологиями, в последнее время это в первую очередь относится к терминологии, применяемой пользователями компьютерных сетей.

Интернет как название сети - это "Internet" и "InterNet", пишется с прописной, так же, как и соответствующее ему русское Паутина. В последнее время имя собственное Интернет употребляется в нарицательном значении - для обозначения любой подобной сети, в таком случае возможно паутина или сеть, однако написание Сеть или Паутина сразу ориентирует аудиторию.

Сегодня следует признать правильными дефисные написания c частью Web: Web-каталог, Web-страница, Web-сайт, Web-сервис, Web-страницы, но не WEB-сайт.

Написание on-line в русских текстах встречается в разных вариантах: он-лайновые программы, онлайновые издания, наконец название "Россия-on-line" . Написание, очевидно, не устоявшееся, формирующееся. На наш взгляд, следует пользоваться латиницей, что опять-таки информативно для новых пользователей.

Написания типа IBM-совместимый, DOS-овский, Flash-память также считаются корректными.

Всем тем, кому приходится сталкиваться с проблемами, которым посвящена эта статья, можно порекомендовать обращаться к следующим словарям:

    Агенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М., 1993. В разделе Словаря "Имена собственные" даны названия информационных агентств, радио- и телевизионных компаний в развернутом виде и в виде аббревиатур с указанием произношения.

    Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова. СПб., 1998.

    Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. Изд. 3-е, испр. и доп. М., 1985. Основные правила транскрипционной передачи имен и названий с 18 европейских языков на русский. Представляют интерес и приложения: 1. правила транслитерации букв кириллического алфавита буквами латинского алфавита; 2. таблица передачи английских фонем; 3. знаки фонетической транскрипции; 4. традиционно передаваемые географические названия; 5. передача сокращенных названий.

    Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

    Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 4-е изд., испр. и доп. М.., 1997. При пользовании словарем С.И. Ожегова стоит помнить, что полезно обращаться к последнему изданию, так как первое вышло в 1949 году и с тех пор словарь много раз переиздавался, каждое издание было значительно переработано.

    Толковый словарь русского языка конца XX века. СПб., 1998. В словаре представлена новая лексика русского языка (1985 - 1997 гг.).

    Русский орфографический словарь (в печати) - новый академический словарь, содержит около 160 тыс. слов.

И последнее: в Институте русского языка им. В.В. Виноградова РАН действует Служба русского языка (тел. 202-65-43). В ней вам всегда готовы помочь, ответив на любые сложные вопросы. Звоните, мы будем благодарны за внимательное отношение к русскому языку - государственному языку Российской Федерации.

Источник: СРЕDА, №6-7 (12-13), июнь-июль 1999
http://www.sreda-mag.ru/mag/65/9.phtml

Ю.САФОНОВА - старший научный сотрудник Отдела грамматики и лексикологии ИРЯ РАН, кандидат филологических наук, директор Службы русского языка.

 
Copyright © 2002-2015, Российская коммуникативная ассоциация. All rights reserved.
При использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru обязательна. Webeditor
::Yamato web-design group::