| на главную | карта сайта | контакты |

РКА на FACEBOOK WEB-СООБЩЕСТВО РКА RJoC - ЖУРНАЛ РКА

НОВОСТИ
О РКА
КАЛЕНДАРЬ
ПРОЕКТЫ
БИБЛИОТЕКА
ИМЕНА
ПАРТНЕРЫ


ПОИСК На сайте
В Яndex


АРХИВ
НОВОСТЕЙ

2018 г.

  01-12

2017 г.

  01-12

2016 г.

  01-12

2015 г.

  01     02   05 - 06

2014 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09-12

2013 г.

  01     02     03    04   05     06     07    08   09     10     11    12

2012 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2011 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2010 г.

  01

2009 г.

  01     02     03     04   05     06     07  -  08   09 -  10     11     12

2008 г.

  01  -  02     03 - 04   05     06     07    08   09     10     11 - 12

2007 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2006 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

2005 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2004 г.

  01     02     03     04   05     06     07     08   09     10     11     12

 2003 г.

  03     04     05     06   07     08     09     10   11     12



 

15.07.2004

"КОММУНИКАЦИЯ-2004": ВЗГЛЯД ИЗНУТРИ

Принимая добрые слова, высказанные О.П. Крюковой, в качестве отправной точки, хочу, в свою очередь, поблагодарить тех участников конференции, работа которых осталась "за кадром". Кроме того, попробую сделать небольшой анализ тех проблем, которые возникали, но тоже остались за кадром общего положительного эмоционального фона. Мне кажется, этот анализ может быть полезным для наших последующих событий. И проведу я это анализ в том же ключе, который был избран Ольгой Павловной.

О составе участников

Из числа отобранных по заявкам для участия в конференции, и из тех, кто предварительно подтвердил свое участие, приехали меньше одной трети. Наверно это обычная статистика для отечественных конференций, ввиду понятных проблем (время проведения, финансовые вопросы, личные проблемы). Тем не менее, проще было работать с зарубежными участниками, которые в своем большинстве более четко представляли свои возможности и информировали организаторов заранее. Понятно, что эти сведения крайне были нужны при определении многих технических моментов проведения конференции.

Не удалось помочь с получением визы американским участникам, но как пояснил ответственный с американской стороны Дж. Перриш-Спрол, приглашения от вуза проходят более длительный и сложный путь при получении визы (бюрократия везде есть), тем не менее, несколько зарубежных коллег не смогли преодолеть визовые проблемы, а мы не смогли помочь, в том числе с получением грантов на поездки. Не удалось организовать четкой службы по контактам с приезжающими, много было накладок с точностью и полнотой информации (не хватало опыта у ответственных, сообщения приходили с запозданием). Много было проблем со встречей зарубежных участников, пришлось в пожарном порядке организовывать их встречи в Москве - спасибо Наталье Авсеенко и Ольге Павловне Крюковой, которые сделали все, что смогли в сложной ситуации, но несколько человек мы "теряли" из-за неверной информации о приезде (не был указан аэропорт, неверно указан рейс, дата вылета, вместо прилета и пр.). При таких неточностях не смогло бы помочь и обращение к туристической фирме (в неточностях были виноваты как приезжающие, так и организаторы).

В организации перевода было много наломано дров и столкновений амбиций. Понятно, что переводчик должен быть специалистом в коммуникативной области, иметь навыки устного синхронного перевода, а таких в любом институте найдется не так много. Предложенный нами выход, при отсутствии аппаратуры для синхронного перевода, кажется наиболее приемлемым - синхронный перевод пленарных на английском и устный перевод (на ухо) американским участникам, при наличии распечатанного чернового перевода тезисов (инициатива переводчиков, такой вариант не обсуждался программным комитетом). По недоразумению переводчикам пришлось готовить переводы всех материалов, присланных на конференцию, в крайне ограниченные сроки, чего можно было избежать при более четком взаимодействии с организаторами. Кроме того, чтобы уменьшить проблемы адекватности перевода, программным комитетом предлагалось принимать тезисы только при наличии Abstract (желательно более развернытые), выступающим по возможности готовить презентации на двух языках и присылать заранее текст доклада. При оперативности группы переводчиков можно было бы организовать предварительную взаимосвязь между переводчиком и автором, чего нам по разным причинам не удалось.

В этой связи хочется поблагодарить Миру Бергельсон, которая продемонстрировала образец точного профессионального синхронного перевода, выручая в проблемные моменты конференции. Кстати, американские участники приезжали достаточно подготовленными к своим выступлениям и переводам - высылали заранее материалы для презентации и раздаточный материал. Из российских участников за очень редким исключением, никто этого не сделал, у многих авторов отсутствовал Abstract. Я могу назвать множество объективных причин, по которым мы не делаем даже то, что было оговорено и рекомендовано, но мне кажется надо сделать конструктивные выводы и постараться учесть как позитивный, так и негативный опыт на будущее - у нас для этого есть два года до следующей конференции.

О научном и практическом значении конференции

Вопрос неоднозначный, не все из заявленных для участия направления были хорошо представлены, а из поданных заявок много приходилось отсеивать и вытягивать из авторов дополнительные материалы до нужного "уровня", что не во всех случаях удалось по некоторым заявкам (особое спасибо членам программного комитета Н. Авсеенко, Ю. Рот, М. Бергельсон, В.И. Шаховскому, О.И. Матьяш, которые деликатно и настойчиво провели эту предварительную работу с большим количеством авторов). В присланных для публикации тезисах традиционно вызывает нарекания неумение оформлять библиографические ссылки или отсутствие таковых. Нам следует разработать приемлемый стандарт в их оформлении для наших публикаций на английском и русском языках, где мы надеемся на помощь новых членов Редакционного совета.

Не удалось представить отечественные издания по коммуникативной тематике и их авторов и редакторов, которых на сегодняшний день довольно много, в том числе среди участников конференции, что тоже жаль, хотя предварительная работа в этом направлении проводилась.

Тем не менее, несомненно, порадовали отменные пленарные доклады, взаимопонимание и неподдельный интерес к работам друг друга, искреннее желание продвинуться в решении проблемы со стандартом, продемонстрированные многими участниками (спасибо В.В. Васильковой, Н. Авсеенко, Ю.В. Дашко), в этом я солидарна с Ольгой Павловной.

Качество организации и проведения

До последнего момента были сомнения в эффективности и пользе от построения такого сложного взаимодействия между разными организациями, но как мне кажется, подобное сотрудничество должно иметь место, с четким распределением "сольных партий" каждой из организаций и точек приложения совместных усилий. В этом направлении еще многого можно добиться, если есть взаимное понимание и желание к такому сотрудничеству. Такое искренне желание сотрудничать вузами было продемонстрировано Галиной Петровной Максимовой, организовавшей проведение мастер-классов в Ростовском экономическом университете

При отсутствии грантовой помощи (или поступающей позднее), без предварительной оплаты от потенциальных участников и избирательно собираемых взносов за участие в конференции, финансовая помощь принимающего вуза очень существенна. В данном конкретном случае могу подтвердить, что поддержка и опыт ректора ИУБиП И.Г. Акперова в проведении масштабных мероприятий были очень важны, а предоставленная материально-техническая база института практически идеальна. При выборе последующих мест для проведения наших форумов хотелось бы исходить из похожих условий.

Из тех, кто помогал добиться отмеченного Ольгой Павловной высокого качества проведения конференции, хочу назвать Анастасию Ленскую (папки участников, аудитории), Наталью Катанцеву (группа сопровождения студентов-волонтеров, перевод), Камрана Акперова (транспортное сопровождение), Татьяну Васильевну Борисову (питание, культурная программа), Викторию Геращенко (гостиница, встречи и проводы), Ирину Малышеву (выставка литературы в библиотеке), Наталью Ивановну Барбашину (питание в столовой), Юрия Викторовича Дашко (техническая поддержка) и всех не названных сотрудников ИУБиП, без кого всего этого бы не удалось достичь.

Раскладкину Марину поблагодарю отдельно - с ее помощью были оперативно размещены на сайте и подготовлены к печати материалы, а ее дебют как фотографа конференции можно считать более чем успешным - посмотрите еще раз на прошедшую конференцию через объектив фотоаппарата ее цепким взглядом журналиста (фоторепортаж на сайте РКА).

Еше раз всем ОГРОМНОЕ СПАСИБО за поддержку, понимание, доброту, самоотверженность и отличную профессиональную работу в подготовке и проведении конференции! Как верно подытожила О.И. Матьяш: "Мы хорошо сработали по ходу конференции командой, дополняя друг друга силами и идеями".

Ирина Николаевна РОЗИНА,
зам. председателя программного комитета
rozina@iubip.ru

Смотрите также:

  • Страница конференции "Коммуникация-2004"
  • Фоторепортаж с конференции
  • "КОММУНИКАТИВНЫЙ ТЕПЛОХОД"
  • "СЛУШАТЬ И СЛЫШАТЬ" (статья Марины Раскладкиной в "Ставропольской правде")
  • "КОММУНИКАЦИЯ-2004": ВЗГЛЯД СНАРУЖИ

 
Copyright © 2002-2021, Российская коммуникативная ассоциация. All rights reserved.
При использовании информации гиперссылка на www.russcomm.ru обязательна. Webeditor
::Yamato web-design group::