ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РЕЧЕВЫХ ПАРТНЕРОВ В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ОБЩЕНИИ
Шаховский В. И.
(Волгоград, Россия)
Тезисы пленарного доклада на II Международной конференция РКА "КОММУНИКАЦИЯ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ" ("Коммуникация-2004") "COMMUNICATION: THEORETICAL APPROACHES AND PRACTICAL APPLICATIONS" (Communication-2004)
Краткое содержание.
Рассматриваются некоторые факторы (ситуативные и надситуативные), стабильно формирующие эмоциональные проблемы речевых партнеров в интра- и интеркультурной коммуникации. Выдвигается гипотеза о лингводидактической методологии моделирования эмоционально-насыщенной образовательной коммуникативной среды в системе обучения иностранному языку в России.
Abstract
Analyzed are some basic situational and supersituational factors of emotional problems of crosscultural speech partners. Proposed by the reporter is the concept of a new teaching methodology- modelling of emotionally charged (loaded) teaching crosscultural communication at foreign language classes in Russia.
Поскольку любое общение людей одной/разных культур сопровождается всегда их эмоциональными модальностями, знание/ незнание культурно-вариативных правил экспрессии этих модальностей речевыми партнерами не может не влиять на эффективность их общения друг с другом.
В эти правила входят такие базовые знания, как знания об эмоциональном интеллекте речевого партнера, уровне его эмотивной/ эмоциональной компетенции, его индивидуальном эмоциональном дейксисе [Шаховский 2002], его национально-этническом тренде. Так, например, у американцев доминируют патриотизм, гордость за свою страну, высокомерие, превосходство над другими народами и другие эмоции, которые необходимо учитывать в общении с ними во избежание "эмоционального удара" по ним или от них.
Национально-этнические правила экспрессии конкретных эмоций, ествественно, различаются и у индивидумумов, и у социально общественных групп. У американцев, например, степень выраженности таких эгоцентрических эмоций, как страх и гнев гораздо выше, чем у других культур [Markus, Kitayama 1991: 224-253]. Разумеется перечень таких правил в каждой культуре существует, но у многих народов он не описан, не протранслирован на другие культуры [Wierzbicka 1992, Вежбицкая 1996, 1999; Rossel 1991] и потому не включен эмотивной лингводидактикой в межкультурную научающую коммуникацию.
Поэтому эмоциональные проблемы в реальной межкультурной коммуникации (МКК) просто неизбежны, выражаются они, в лучшем случае, в лакунарности "эмоционального поглаживания" и в индивидуальной толерантности речевых партнеров при непонимании эмоциональных проявлений друг друга. В худшем случае, наблюдается полное непонимание друг друга, за которым могут следовать вербальные дуэли в виде "эмоциональных ударов".
Знание межкультурных правил эмоционального общения- это проблема формирования эмотивной компетенции, которое должно предшествовать реальной МКК. Среди факторов успешного общения особую роль выполняет фактор этичности, заключающийся в повышении самооценки всех речевых партнеров в результате их общения друг с другом. Это возможно только при условии соблюдения всех правил, максим, принципов общения Грайса, Лича и др. Практика общения людей и его стилизованная репрезентация в художественной литературе показывает, что соблюдение этих правил часто невозможно по множеству причин, главной из которых является трудноконтролируемость эмоций речевых партнеров. Тем более сложна задача моделирования необходимых эмоций у своего речевого партнера в конкретной эмоциональной ситуации.
Установлено, что эмоции не только зарождаются и реализуются в спровоцированных эмоциональных ситуациях, но и сами создают такие ситуации. Эмоции речевых партнеров и эмоциональные ситуации находятся в параллельных/ пересекающихся трансакциях, которые, по мнению М.Е.Литвака, являются единицами общения [Литвак 2000]. Эмоция в МКК часто выступает в функции психологической разрядки одного речевого партнера и функции коммуникативного стимула для другого и наоборот. Ими обоим создается эмоциональная ситуация, которая и управляет их вербаликой и меной ее стимулами.
К эмоциональным проблемам речевых партнеров в МКК относится и проблема "прагматика отправителя VS прагматика получателя", которые как правила могут не совпадать из-за того, что значения слов находятся не в языке, а в головах коммуникантов, на которые влияют их сердца (т.е., их эмоции). Поэтому при общей упаковке одни и те же слова у речевых партнеров могут означать различное: значения, передаваемых и воспринимаемых слов, особенно могут не совпадать в МКК [см.: friend и друг, страх и Angst у Вежбицкой, 1999].
Такой факт порождает эмоциональный барьер в МКК, приводящий к эмоциональному дисонансу и к коммуникативному сбою. Приходится констатировать, что эмоции являются дискурсивно-образующим фактором, а учитывая многообразие их субъективного проявления, любое общение является полиэмоциональным дискурсом. Известно, что эмоции реализуются кластерами и быстро трансформируются с меной их доминанты во время общения речевых партнеров.
Устоновлено вполне определенно, что если у речевых партнеров отсутствует общий центр эмоциональной координации их общения, то оно не будет успешным. Изучение всех факторов влияющих на эмоциональные проблемы МКК позволяет выдвинуть гипотезу о необходимой эмотивной доминанте в лингводидактике научаущей иноязычной коммуникации. Необходимо моделирование эмоционально-насыщенной образовательной (научающей) коммуникативной среды в общеобразовательной, специальной, высшей школе, целью которой является формирование эмотивной/эмоциональной межкультурной компетенции.
Решение этой методологической задачи требует разработки новых учебно-методических проектов и лексикографических справочников предписывающего типа.
Статья в Word
Сведения об авторе:
Шаховский Виктор Иванович
д-р филол. н., профессор
Волгоградский государственный педагогический университет,
зав. кафедрой языкознания
Контакты:
400131 Волгоград, пр. Ленина, 27, ВГПУ, каф. языкознания
тел. (8-8442) 95-13-54
факс (8-8442) 95-13-68; 95-13-69; 95-13-78
Вернуться в БИБЛИОТЕКУ
Вернуться на главную страницу
|